mardi 22 décembre 2009

Publicité Norvégienne

20 commentaires:

  1. X , c'est classique ;
    XXL , c'est .....

    RépondreSupprimer
  2. Comment ça mal cadré ? c'est une pub télé.

    RépondreSupprimer
  3. Et alors ? La censure ....ça existe méme chez les ....Lapins ....

    RépondreSupprimer
  4. ....Lapons .....Lapins.... c'est du pareil au méme .....

    RépondreSupprimer
  5. Si j'envoie à ta Mére : Une Année de Brainstorming ... tu crois que ça lui fera plaisir ?

    RépondreSupprimer
  6. Elle qui se réjouit de nos retrouvailles ??

    RépondreSupprimer
  7. J'ai un doute sur ce dernier point

    RépondreSupprimer
  8. Est-ce que la nudité est encore coquine ?

    RépondreSupprimer
  9. La nudité n'est ni coquine ni choquante dans cette pub, c'est la situation qui la rend comique, la proximité des textiles avec les nudistes.

    RépondreSupprimer
  10. En far og en sønn går sammen på veien. Sønnen forteller en løgn til faren. Faren forstår at det er en løgn, og sier til sønnen:

    "Nå kommer vi straks til en bro over en dyp kløft. Den kalles løgnernes bro, for den kollapser når løgnere går over den"

    Sønnen blir redd, og innrømmer løgnen. Så kommer de til broen og går over.

    Og broen kollapser under faren - for det finnes naturligvis ikke noe slikt som "løgnernes bro".

    Puisque tu veux jouer avec moi...

    RépondreSupprimer
  11. Aâa Gôte Merdoïllââ ! Pînn ô kïo ; Sällôpp ême sâ ! Toûut les mâimm .

    RépondreSupprimer
  12. Scüzi : Pinn ô khü Pâ ô kio ...

    RépondreSupprimer
  13. Après quelques recherches, je propose :

    Un père et son fils sont ensemble sur la route.
    Le fils raconte un mensonge à son père.
    Le père comprend que c'est un mensonge, et dit à son fils:

    «Maintenant, nous arrivons presque à un pont qui passe sur un ravin profond. Il est appelé pont Løgnernes* , car il s'effondre lorsque des menteurs vont dessus"

    Le fils prend peur et admet qu'il a menti.
    Alors ils arrivent sur le pont et marchent dessus.
    C'est alors que le pont s'effondre sous le père car dire qu'il existe des ponts qui s'effondrent sous les menteurs est un mensonge.

    Je ne savais pas comment traduire Løgnernes Bro, littéralement "Pont qui élit mentir"
    Merci, j'adore cette histoire.

    RépondreSupprimer
  14. Freelang, dictionnaire Norvégien Français en ligne.

    RépondreSupprimer
  15. Krn, je ne sais pas ce que la fée qui s'est penchée sur ton berceau a oublié.
    traduction est idéale, même si elle n'est pas littérale.

    RépondreSupprimer

D'avance, merci de vos réactions.